为什么近代以来,大陆文明如德国,法国,俄罗斯,中国

2025-02-07ASPCMS社区 - fjmyhfvclm

暱称被我爸吃了的回答:


缺少可以进入大洋的出海口,中德都被岛链锁住,**缺不冻港,法国海军被打烂了。

️为什么有的国民部分音译(如美国、德国、法国等),而有的国名全音译(如义大利、俄罗斯、丹麦等)呢?5

热心网友的回答:


这个没有什么规律。大部分是历史遗留下来的称呼,如美国、德国、法国等,用的是音译简称。也有用音译全称的,基本是历史造成的。

但在表示尊重和客气时,还是用全称。如在新闻里常常能听到「美利坚合众国**×××将于×年×月×日到×日对中华人民共和国进行国事访问」等等的说法。

历史译法有些也会改变。如斯里兰卡,旧称「锡兰」,后改称「斯里兰卡」;非洲的莫三比克,原译是「莫三鼻给」;马达加斯加,原称「马尔加什」。

在清朝时,对俄罗斯的称呼是「鄂罗斯」(见尼布楚条约),后改为「俄罗斯」。

国名译法多是用英语发音的音译,但也有不用的。如希腊,英语发音是「格林斯」,但希腊人自己的称呼是「希拉斯」,于是汉语发音为「希腊」,德国全称是德意志联邦共和国,用的是德语发音,英语发音是「杰尔曼」,就是日耳曼的意思。日本是特例,英语发音是「加畔」,他们自己管自己叫「尼膨」,写成汉字就是「日本」了。

简称和全称也不是绝对的。如我们所说的「蒙古国」,这三个字在汉语中是这个国家的全称,但英语发音是「蒙古利亚」,我们不用。阿富汗的英语发音是「阿富汗斯坦」,我们也不用。

此外,大陆与港台对国名的译法也有不同(绝大部分是相同的),如奈及利亚,港台译法是「奈及利亚」,沙乌地阿拉伯,港台译法是「沙乌地阿拉伯」,纽西兰,港台译法是「纽西兰」。。。。。

总之,国名的译法没有什么规律,习惯使然耳。

伯乐和千里马的回答:


大体上是分部分音译和全音译两种,但其实绝大部分都是部分音译的,主要有两个原因:一是音译必须是符合汉语言(主要是汉语普通话)发音习惯,外国国名其实是根据其不同国家的本意和语言规则来命名的,和汉语的所谓「音译」从实际内容和意义上没有任何联络,而且如果按照汉语的「音译」进行全音译的话有时会显得读起来不顺畅或者不伦不类;二是其实无论是部分音译还是全音译其实基本上都是不完整的或不準确的音译。如按照国际英语发音进行汉语音译:

美国应该翻译成「阿美利客」、德国应该翻译成「居儿们」、义大利应该翻译成「义大利儿」、俄罗斯应该翻译成「罗斯」而不应该有「俄」、丹麦应该翻译成「丹麦可」,轻音「可」给漏了(虽然不见得準确但起码反映出「原译」的欠缺);三是按照汉语的发音规则和英语等语言的发音规则很多是完全对不上号的,或者说音译在很多情况下都是很勉强的。所以,同为华人,中国大陆的音译和中国台湾、中国香港、新加坡等地就有区别,主流语言的偏差和认知上的不同所致。

热心网友的回答:


这只是习惯,提得多了,就通俗化,简称成了部分音译。也有叫亚墨历加,法兰西,英格兰,**。当然有些国家不能简称,如纽西兰,爱尔兰

热心网友的回答:


一般是哪个简单用哪个,还有是看场合,外交等正式场合会使用全名。

是熊熊呢的回答:


应该是简称吧,比如美利坚合众国(美国)德意志联邦共和国(德国)法兰西共和国(法国)

原因如下 非洲国家跟亚洲国家例如日本韩国,欧洲国家 例如义大利法国都不一样。他们可以算是被人工 催 熟的国家。中国等亚洲国家,有几千年的历史,他们有足够的建立国家的经验,而非洲,基本上就是部落或部落联盟,根本就不是一个现代化国家。为什么非洲战乱频繁,很大的原因是国家是部落组成的。国家中最大部落的长老...

中华人民共和国建国之时,香港 澳门仍为分属英国 葡萄牙的殖民地,以专前港澳同样以 中国大陆 或属 大陆 作为中华人民共和国实际统治地区的代称。尤见于报刊 新闻报道和口头沟通上。90年代后期,香港与澳门先后迴归中国,两地的法律 政治和经济大致保留,成为特别行政区,而传媒亦改称 大陆 为 内地 相对于港...

城南旧事 是着名女作家林海音的自传体小影,以其七岁到十三岁的生活为背景的一部长篇 也可视作她.自1960年出版以来,不但在台湾畅销不衰,在大陆也拥有广大的读者群。林海音以她超逸的文字风格,饶具魔力.什么是计算机网路?多台电脑连线在一起,能够实现电脑相互间资讯的互相交换,并可共享电脑资源的系统,就是计...

全部评论